Top 頭文字D 音楽 >SPEED CAR・3 確認

2005年04月17日

SPEED CAR・3 確認

前回疑問に感じた点がいくら考えてもわからなく、自分に限界を感じたので、日本語よりむしろ英語が母国語である帰国子女A君に質問した。

まず、"Who's gonna loose to much time"の部分。

彼は頭文字Dを知らないだろうから、とりあえず「チーム同士でspeedを競う場面」だと言い、疑問に思っていたことを聞いてみる。
(歌詞の一部について聞いただけで、彼は音楽そのものは聴いていない)

そしたらあっさりと、「これは ”lose too much time”の間違いでしょう」だそうで・・・。
さすがネイティブ。一発解決。(とりあえず「タイムロスで負けるのは誰だ?」で、なんとなく合っていて良かった)
「何に書いてありましたか?“うたまっぷ”か何か?」と聞かれたので、「いや、CDの歌詞カードなんだけど・・・」と言うと、怪訝そうな顔をされた。
しかし、うたまっぷを知っているとは驚き。

ちなみに、”loose to 〜”の用法としては、”Born Free” (邦題:野生のエルザ)で出てきたらしいけど 、“We set Elsa loose to the wildness.” なんかのときに使うとのこと。
「野生(場所)へ放つ」ってとき。

そういえば記憶にある限りでは、エリック・クラプトンの” I Shot the Sheriff” の歌詞の一部分が、紹介しているメディアによって微妙に異なっていた。エアロスミスの “Train Kept A Rollin’” なんかにもそんなことがあったような。(これはうろ覚え)

2つめ。
"Is the team of PROJECT.D the winning"の部分。

ここについてはのっけから別のところで指摘が。
PROJECT.D がチーム名なら「”the team of 〜” という言い方は変」、と言われてしまった。それを言うなら、”PROJECT.D team” って言う方が普通だそうだ。

そして、”the winning” だけでなく、”the winning team”というのなら問題ないということだ。


そこで、4月13日のももさんからのコメントで紹介されていたサイトで、SPEED CARを検索してみた。

・・・。
なんと、” who's gonna lose too much time” になっていた!やっぱそうなのか。

更に2番目の点については、” It's the team of Project D, they're winning”となっている。
ここも、そう聞こえなくもないし、こっちのほうが普通の文章になっている。もしかしてこれが正解かもしれない。


さて、これらのことから想像できる可能性としては、以下二つ。

1.誰かが歌を聴き取り、それを歌詞カードに載せた

作詞者がレコード会社(それとも印刷会社?)にオリジナル歌詞を提供することって無いのかな。しかも文法に間違いがあるということは、単に音声だけ聴き取っている!?

2.メロディがまず先にあり、あとからそれに歌詞を乗せた

そうすると、この曲に限らず、巷によくある結構不自然な歌詞について、その理由がわかるような気がする。


本記事タイトルが「確認」となっているにもかかわらず、この点は確かめようが無いけど。。
posted by Silvia at 20:20 | Comment(0) | TrackBack(0) | 頭文字D 音楽
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのTrackBack URL
http://blog.seesaa.jp/tb/3011497